Book

“니가 무슨 김삿갓이냐!” 라는 문장을 영어로 번역한다면 어떻게 해야 할까? “김삿갓”이라는 이름이 가지고 있는 의미를 어떻게 전달할 수 있을까? 결국은 이름은 그대로 번역을 하고 주석을 달아서 설명을 해 줄 수 밖에 없을 것이다. 물론 그렇게 한다고 해서 외국인 독자가 이 문장이 담고 있는 뜻을 잘 이해할 수 있을지는 잘 모르겠다.

900페이지가 넘는 빅토르 위고의 웃는 남자를 읽으면서 했던 생각이 바로 이런 생각이었다. 내가 영국이나 프랑스의 역사에 대한 지식이 많이 있는 것도 아니고, 중세 유럽에 대한 정보를 많이 가지고 있는 것도 아닌만큼, 책을 읽으면서 번역자가 정성스럽게 달아준 주석들을 거의 빼놓지 않고 읽어야만 했다. 그리고 그렇게 하다보니 어떤 책을 읽을 때 보다도 많은 시간이 걸렸다. 나는 책을 읽을 때 속독을 해야 한다고 생각하는 편이기 때문에, 이렇게 느려터진 속도에는 적응하기가 쉽지 않았다. 더군다나 오랜 시간을 들여서 읽음에도 불구하고 언어가 주는, 문장이 주는 의미들을 이해하고 받아들이는 것이 쉬운 일은 아니었다. 역자주를 보고서야 이 문장이 풍자적인 의미를 갖고 있다는 것을 알게 될 정도라면, 내가 이 책을 읽으면서 놓친 부분이 얼마나 많은지는 굳이 이야기하지 않아도 될 정도이다.

그럼에도 불구하고 이 책이 주는 재미는 상당했다. 바로 이전에 읽었던 시라노에서도 그런 점을 느끼긴 했지만, 위고의 문장들은 그 자체만으로도 수없이 많은 가능성을 내포한 비유의 향연이었기 때문에 그런 비유의 향연을 즐기는 것 만으로도 충분히 재미를 느낄 수 있었다. 분명 레 미제라블 같은 소설과는 다른 종류의 소설이기 때문에 스토리의 흐름에 휩쓸리지 않고 관조적으로 스토리를 바라볼 수 있다는 점 역시 흥미로운 경험이었다. 웃는 남자인 그윈플레인의 삶은 그의 웃(을수 밖에 없)는 얼굴과는 대조적으로 우울하고 안타깝기 그지없다. 서로에게 유일한 존재의 이유였던 그윈플레인과 데아의 사랑은 처음부터 가장 대조적인 만남이었으며, 비극으로 끝날 수 밖에 없는, 그러면서도 그 속에서 무한한 행복과 기쁨을 누릴 수 있는 특별한 사랑이었지만 이런 아름다운 사랑, 그리고 잠깐의 놀라운 비상조차도 그의 삶이 가진 슬픔을 보상할 수는 없을만큼 그렇게 안타깝기 그지없다. 그것이 세상이라고 하는, 혹은 시대라고 하는 괴물과 맞서야 했던 모든 사람들의 숙명이었을지도 모르겠다.

그러나, 이런 숙명에 적당히 순응하여 살아가는 (나를 포함한) 대다수의 사람들에게, 그윈플레인처럼 처절하게 자신의 삶을 살아낸 사람의 이야기는 언제나 가슴이 뛰게 만드는, 그리고 감동적인 이야기일 수 밖에 없다. 가장 낮은 곳에서 가장 높은 곳까지를 모두 경험해 본 그윈플레인이 잉글랜드의 귀족들에게 처절하게 노블리스 오블리제를 요구했던 그 연설이 귀족들에게는 하나의 너무나 웃긴 촌극에 지나지 않았음을 생각해 볼 때, 그리고 당시의 사회에 순응하며 살아가고 있었던 대부분의 평민들에게도 그렇게 받아들여졌음이 분명하다고 볼 때, 진실한 마음을 가지고 살아가는 것, 넓고 편안한 길이 아니라 좁고 헙한 길, 그러나 가야 할 길을 간다는 것이 얼마나 어려운 일인지를 다시 한 번 느끼게 된다.

한 순간의 재미로 끝나는 책이 아니라, 내 삶을 어떻게 살아야할지에 대해 진지하게 고민하고 성찰하게 만드는 책이 좋은 책이라고 한다면, 이 책은 분명히 좋은 책이다. 두 번 세 번 읽는 것이 쉽지는 않겠지만, 그럼에도 불구하고 두 번 세 번 계속해서 읽어야 할 것 같다는 생각을 하게 만드는, 최근에 만나기가 어려웠던 그런 종류의 책이다.

책 정보

[genie 8932907102]

Book

<로아나 여왕의 신비한 불꽃>을 읽기 위한 두 번째 책인 <시라노>를 다 읽었다.

이 책은 17세기 실존 인물인 시라노 드 베르주라크의 일생을 모티브로 한 희곡이다. 시라노라는 이름으로 알라딘 검색을 해 보니 정말 시라노 드 베르주라크의 책이 한국에 한 권 번역되어 있는 것을 알 수 있었다. 사실 이 책을 읽으면서, 한 편의 멋진 오페라를 만들 수 있겠다는 생각이 들었다. 아니 읽으면서 머리 속으로 근사한 한 편의 오페라를 들었다고 생각했다. ‘아마도 제라르 드 파르디유같이 생긴 바리톤 가수가 시라노로 나올 것이고, 감미로운 음성을 가진 테너가 크리스티앙의 역을 맡아야겠지. 록산은 레지에로 소프라노, 드 기슈 백작은 테너로 하되 마지막 부분에서는 나름 멋진 아리아 하나는 배당을 해 주어야 할 것 같아… 아마도 전체적인 음악은 소극장 오페라에 어울리는 가벼움과 예쁜 선율을 함께 가지고 있어야 하는 만큼, 도니제티 풍이어야 할 것 같다’

우선 이 책을 읽으면서 언어에 대한 지식이 독서에 있어서 얼마나 중요한 것인지를 느낄 수 있었다. 프랑스어, 그리고 프랑스어 운문에 대한 기본적인 지식이 있다면 이 책이 더욱 재미있게 느껴졌을 것 같다. 물론, 그런 지식이 없는 내게도 이 책은 충분히 흥미롭고 재미있었다.

시라노와 같이 다재다능한 사람이 자신의 외모에 대한 컴플렉스 때문에 다른 사람의 연애편지를 대신 써 주는 소극적인 (그리고 비극적인) 짝사랑을 평생 했다는 것이 좀 믿어지지 않는 일이기는 하지만, 그리고 사람의 외모가 아니라 글을 사랑하는 그래서 영혼을 사랑한다고 주장하는 여인이 말을 제대로 못하는 크리스티앙의 모습을 보고 사랑이 급격하게 식어지는 모습이 너무나 비현실적이기는 하지만, 어쨌든 이 책에 담겨져 있는 풍부한 은유와 서정, 해학과 익살은 두고두고 곱씹어볼만한 가치가 있다.

이야기로서의 다른 약점들은 이해하고 넘어갈 수 있는데, 마지막 결말 부분만큼은 뭔가 좀더 의미있는, 그리고 여지를 남기는 좋은 결말이 있지 않을까 하는 아쉬움이 진하게 남는다.

사실 희곡을 이렇게 제대로 읽어본 것은 <실락원>, <파우스트>같은 책을 고생하며 읽었던 이후 약 15년 정도만에 처음인 것 같다. 이 책을 읽으면서 앞에서 말한 것처럼 오페라를 떠올리게 된 것은, 그 15년의 시간 동안 오페라에 대한 경험이 많이 쌓였기 때문일텐데, 역시 독서에 있어서 사람이 가지고 있는 배경 지식이 이렇게 중요한 것이구나 하는 생각을 하게 된다. 내가 만약 연극에 그런 관심과 지식이 있었다면 아마도 이 책을 읽으면서 정말 이 희곡이 공연화되고 있는 장면을 떠올릴 수 있었을거다.

어쨌든… 전체적으로는 별 네 개를 줄 수 있는 좋은 책.

책 정보

[genie 8932907013]

Book

나는 움베르트 에코 소설의 팬이다.

이번에 그의 새로운 소설 <로아나 여왕의 신비한 불꽃>이 출간되었다. 당연히(!) 도전을 하기로 했다.

그런데, 열린책들에서 이벤트를 하고 있는거다. <로아나 여왕의 신비한 불꽃>을 제대로 읽기 위해 세 권의 책을 더 읽으라는 것이다. 그 첫째가 <산도칸>, 두번째는 <시라노> 그리고 세 번째는 <웃는 남자>이다. 단순한 판촉전략이긴 한데 나한테는 이 전략이 먹혀들었고, 결국 이 모든 책들을 구매해버리고 말았다. 그렇긴 해도 멀쩡한 책을 상, 하로 나누어서 두 권으로 팔아먹는 전략만은 마음에 들지 않아서 <로아나 여왕의 신비한 불꽃>의 경우에는 영어 번역본 paperback을 샀다. (Paperback 한 권에 $15는 별로 부담스럽지 않은데, 게다가 아마존에서 사면 단 $9에 살 수 있는데, 이걸 만 몇천원짜리 하드커버 두 권으로 나눠놓은건 부담도 되고 마음에 전혀 들지 않았다.)

이 시리즈 중 첫번째 책인 <산도칸>을 읽었다.

소설의 재미로만 본다면 고룡의 무협 소설 <육소봉>이 훨씬 재미있다. (육소봉을 언급하는 이유는 이 책을 읽으면서 자꾸 육소봉이 떠올랐기 때문이다) 어차피 등장 인물의 성격이나 행동이 정해진 틀 안에서 벗어나지 않는 것은 마찬가지인데, <육소봉>에는 추리하는 재미라도 있으니까. <산도칸>의 등장 인물들은 상상 속의 전형적인 인물들일 뿐, 현실 세계의 사람은 아니며 (이런 모험 소설에서 이 사실이 흠이 되지는 않겠지만) 이들이 겪는 사건이 이들을 변화시키거나 영향을 주지 못한다. 산도칸이 마리안느와 사랑에 빠지는 이유도 잘 모르겠지만, 한 번 소문을 듣기만 한 것으로 사람의 마음이 본능적인 끌림을 느끼고 두근거리고 한다는 것은 좀 짜증이 나는 설정이기도 하다.

물론, 이 소설의 미덕은 그런데 있는 것이 아니다. 이들이 펼치는 활극이 끊임없이 펼쳐지면서 빠르게 호흡을 하게 만드는 장점이 있다. 그 활극의 내용이 그렇게 재미있거나 흥미진진하지는 않지만. 자고로 모험 소설이라면 사람의 마음을 흥분시키는 무언가가 있어야 하는데, 이 책을 읽으면서는 그런 흥분이 별로 느껴지지 않는다. 차라리 영화 인디아나 존스가 더 흥미진진했다.

내가 궁금한건 움베르트 에코가 왜 이 책을 재미있게 읽었을까 하는 점, 그리고 그의 신작에서 이 책의 내용이 어떻게 반영이 되고 있길래 미리 읽어봐야 한다고 광고를 해댔을까 하는 점이다.

책 정보

[genie 8932908389]

Book

어릴 적, 링컨을 존경했던 것 같다. 그래봐야 낡은 통나무집에서 성경을 읽으며 혼자의 힘으로 공부해서 변호사가 되고 결국 대통령까지 된, 그리고 대통령으로서 남북전쟁을 승리로 이끌고 노예를 해방시킨 사람이라는 정도만 알고 있었을 뿐이었다. 이 정도면, 어린이들이 읽는 위인전에서 필요한 내용은 다 있는 것 같다. 어려운 상황을 이겨내고 업적을 이룬 것이니 말이다.

[genie 8952200861]

그 러나, 이 책에 나오는 링컨의 모습은 그런 도식화와 일반화가 얼마나 순진한 것인지를 알게 해 준다. 사람이란 역사나 상황과 동떨어져서 존재하는 것이 아니고, 그 속에서 끊임없이 부대끼면서 변화되는 것이기 때문에 한 사람을 이해하려면 그 사람이 살았던 시대적인 상황과 배경을 잘 이해하고 있어야 한다. 링컨이 살았던 시대에 대한 전반적인 이해가 없이 탈역사화된 모습만을 봐서는 그를 제대로 이해할 수 없는 것이다.

이 책은, 나름대로 정확한 자료를 바탕으로 최대한 객관적으로 링컨의 삶을 기술했다고 한다. 이런 집필 태도가 최소한 <위인전>의 수준은 벗어난 평전을 읽는다는 느낌을 줄 수는 있었다. 그러나 책을 쓴 이와 번역한 이의 태도가 이렇게 달라서는 혼란스러움을 벗어날 수 없다. 이 책의 번역자가 앞머리에 써 놓은 글을 읽어보면 이 책을 번역한 이유를 쉽게 알 수 있다.

“링컨은 분명한 선이었고 남부 연맹은 분명한 악이었다”

이 말은 곧바로 "남한은 선이고 북한은 악이다"라는 말로 연결되고, 그래서 "노예를 해방시킨" 링컨처럼, 중국을 떠돌고 있는 "탈북자"들을 외면하지 않는 지도자가 필요하다는 것이다.

번역이 지나칠 정도로 엉망이라는 평가가 있는데 나도 읽으면서 그런 생각을 했다. 링컨의 삶을 객관적으로 분석하면서 "링컨은 보수 중의 보수였다"라고 말하는 그 용기는, 사람이 무엇인가를 객관적으로 보는 것이 얼마나 어려운 일인지를 보여주는 한 예에 지나지 않는다.

어 쨌든 역사와 유리되어 객관적인 시선을 유지한다는 것이 불가능하다고 본다면, 어떤 면으로든 적극적으로 해석하고 받아들이는 것이 올바른 자세일 수 있다. 그러나, 이 책을 읽으면서 저자와 번역자의 생각의 간극을 편안한 마음으로 보는 것은 매우 힘든 일이었다. 책이 번역되어 출판된 날짜가 2003년 1월이다. 지금 2008년 2월에 내가 느끼는 절망감을 번역자가 이 때 느끼고 있었음에 틀림없다.

Book

[genie 8974272229]

이렇게 당연하지만 이렇게 하기 어려운 이야기를 이렇게 쉽게 풀어쓴 책이라니!

서정윤의 "홀로서기"에서 ‘홀로 선 둘이 만나는 것’이라는 말의 뜻을 이렇게 절절하게 느끼게 된 것은 처음이다. 의존적인 둘은 진짜 사랑할 수 없고, 그래서 하나가 될 수 없다. 진실로 하나가 되려면 홀로 서야 한다. 이렇게 우리의 삶이 모두 역설로 가득차 있다는 것, 그러나 그것이 역설이 아니라 당연한 진리라는 것을 우리는 얼마나 (‘모르고’가 아니라) 잊고 있는가!

사랑의 반대가 게으름이라고 하는 것은 정확한 통찰이다. 성장을 방해하는 가장 큰 원인 역시 게으름이며, 저자가 원죄에 대해 해석한 부분 역시 받아들일 수 밖에 없는 멋진 해석이다.

멈춰있는 어떤 명제도 진리일 수 없음을 이렇게 멋지게 표현한 책은 없었던 것 같다. 앞으로 그의 삼부작을 다 읽어봐야겠다는 생각이다.

모든 사람들에게 필히 읽도록 추천하고 싶은 책이다.

Blogged with Flock

Book, Christianity

사실 요즘 시간이 없다.

그것도 있고, 맥북이 꽤 무거워서 책 또 들고 다니기가 좀 부담스럽다.

사실은 요즘 멋진 podcast를 집중해서 듣고 있다. 지하철을 타고 다니는 내내 그걸 듣고 있으라 책을 읽을 시간이 없다. 어떤 면에서는 열 권 스무권의 책을 읽는 것보다 훨씬 의미있는 시간이다.

최근에 iTunes U라는 서비스가 생겼다. 미국의 각 대학에서 제공하는 리소스들을 모아 놓은 곳이다. 스탠포드 대학에서 제공하는 http://itunes.stanford.edu 에서 ‘Historical Jesus’라는 강의를 열심히 듣고 있다. 스탠포드 대학의 Thomas Sheehan교수의 강의이다.

Historical Jesus라면 지난 몇 년간 나의 독서에서 가장 중요한 부분을 차지하고 있던 주제이다. Sheehan 교수의 강의는 최근의 역사적 예수 연구에 관한 대부분의 중요한 사실들을 모두 커버하고 있다. 그가 제시하고 있는 책들을 다 읽으면서 내용을 따라가는 것이 최선이었겠지만, 사실 많은 부분들이 이미 몇 년 간의 체계없는 독서를 통해 이미 읽거나 생각한 부분들이었다. 어떤 면에서는 지금까지의 비체계적인 독서가 그의 강의를 통해 체계적으로 정리되고 있는 것 같다.

열 권 스무 권의 책을 읽는 것보다 어떤 때는 전문가의 한 마디가 더욱 가치있는 경우가 있다. 흩어져 있던 단편적인 지식과 독서의 편린들을 하나로 묶어주는 것은 스스로의 힘으로는 어려울 때가 많이 있기 때문이다. 그럴 때는 관련 분야에서 뛰어난 업적을 지닌 좋은 스승에게 배우는 것이 매우 효과적인 방법이다.

역사적 예수에 관하여 내가 배우고 생각하고 읽은 것들을 정리하여 포스팅을 해 보겠다는 생각을 했다. 쉬운 일도 아니고 간단하게 끝날 일도 아니라는 것을 예상하면서 말이다.

Book

안도현의 연어는 올해 읽은 서른 한번째 책이다. 사실 100쇄나 찍힌 책이라면 이미 읽어봤어야 하는건데 아직도 읽지 못하고 있었다는게 조금은 부끄러운 일이기도 하다. 그래도 일단 읽었으니 안 읽은 것 보다는 백배 낫다.

저자는 연어의 이야기를 통해 사람이 사는 목적은 무엇인가, 그리고 행복이란 무엇인가에 대해 이야기하고 싶었던 것 같다. 사실 누구도 정답을 이야기할 수 없는 문제이지만, 최소한 그 답을 찾아가는 과정이 소중하고 아름답다고 말하는 것은 분명 가치있고 중요한 일이다.

나는 내 삶에 분명한 목적이 있다고 믿는다. 그리고 그 목적이 내가 살면서 경험하는 여러 아픔들을 뛰어넘게 해 주는 것이라고 믿는다. 모든 것은 존재하는 의미가 있는데, 최소한 다른 것들의 배경이 될 수 있기 때문이라는 말이 귀에 남는다.

[genie 8954603262]